The Definition of Love কবিতার বাংলা অনুবাদ, সারসংক্ষেপ ও কাব্যিক মূল্যায়ন, এন্ডু মারভেল রচিত এটি একটি ইংরেজী সাহিত্যের ভালোবাসার কবিতা Andrew Marvell
The Definition of Love
Andrew Marvell
My love is of a birth as rareAs ’tis for object strange and high;It was begotten by DespairUpon Impossibility.
Magnanimous Despair aloneCould show me so divine a thingWhere feeble Hope could ne’er have flown,But vainly flapp’d its tinsel wing.
And yet I quickly might arriveWhere my extended soul is fixt,But Fate does iron wedges drive,And always crowds itself betwixt.
For Fate with jealous eye does seeTwo perfect loves, nor lets them close;Their union would her ruin be,And her tyrannic pow’r depose.
And therefore her decrees of steelUs as the distant poles have plac’d,(Though love’s whole world on us doth wheel)Not by themselves to be embrac’d;
Unless the giddy heaven fall,And earth some new convulsion tear;And, us to join, the world should allBe cramp’d into a planisphere.
As lines, so loves oblique may wellThemselves in every angle greet;But ours so truly parallel,Though infinite, can never meet.
Therefore the love which us doth bind,But Fate so enviously debars,Is the conjunction of the mind,And opposition of the stars.
বাংলা অনুবাদ (মূল কবিতা)অনুবাদ: জয়নুল আবেদীন
আমার ভালবাসা হচ্ছে দুর্লভ ভালবাসাআর ইহার উদ্দেশ্য অদ্ভুত এবং মহিমান্বিতঅসম্ভবের হতাশার উপর আমারভালবাসার জন্ম।
শুধুমাত্র উচ্চ মার্গের হতাশাই বলেআমার ভালবাসা একটা স্বর্গীয় বস্তু,যেখানে দুর্বল কামাকাক্ষা কখনাে উড়ে পৌছতে পারে নাশুধুমাত্র বৃথা পাখা ঝাপটান ছাড়া ।
আমি পৌছতে পারি দ্রুতযেখানে আমার শক্তিশালী আত্মা বাধা রয়েছে,কিন্তু নিয়তি সব সময় কিলক ঢােকায়,আমাদের মাঝখানে।
নিয়তি ঈর্ষার চোখে তাকায়দুই নিখুঁত প্রেমিক প্রেমিকার দিকে;তাদের মিলতে দেয় না।তাদের ঐক্যে নিয়তি ধ্বংস ঘটাবে,তাই ভাগ্য স্বৈরাচারী শক্তিতে তাদের ঐক্য ব্যর্থ করে।
তাই নিয়তির লৌহ কঠিন আদেশেআমাদেরকে দুই মেরুতে রাখা হয়েছে,(যদিও আমাদের উপর ভর করেই ঘােরে সমগ্র পৃথিবীর প্রেমের চাকা)তবুও আমাদের দুটি দেহকে আলিঙ্গনাবদ্ধ হতে দেয় না।
যদি না ঘূর্ণায়মান গ্রহ-নক্ষত্রগুলাে খসে পড়ে,এবং পৃথিবীতে নতুন করে ভূমিকম্পের সৃষ্টি হয়;আমাদের মিলন সম্ভব হতে পারে যদি না সমগ্র পৃথিবীসমতল মানচিত্রে পরিণত হয়।
বাঁকা রেখার ভালবাসা ভালতারা হয়ত মিলতে পারে প্রতিক্ষণে,প্রতিকোণে কিন্তু আমাদের প্রেম খুবই সমান্তরাল,যদিও অসীম তবুও মিলতে পারে না কখনাে।
অতএব প্রেম আমাদেরকে নিবিড় বন্ধনে বাঁধে,কিন্তু ঈর্ষাকাতর নিয়তি আমাদের করে আলাদা,এ প্রেমে আছে শুধু হৃদয়ের মিল,আকাশের দু'প্রান্তে দুটি তারার মতন।
** বাঁকা রেখার ভালবাসা দৈহিক ভালবাসাকে বােঝান হয়েছে।কবিতার সারসংক্ষেপ
কবি এন্ড্রু মারভেল তাঁর “The Definition of Love” কবিতায় আধ্যাত্মিক প্রেমের দিকটি উন্মােচন করেছেন। এখানে কবি শারীরিক ভালােবাসাকে প্রাধান্য না দিয়ে আধ্যাত্মিক ভালােবাসার উপর গুরুত্ব প্রদান করেছেন। কবি বলেন, তাঁর ভালােবাসা অনন্ত অসীম এক দুর্লভ ভালােবাসা। দুর্বল কামনা তাঁর ভালােবাসাকে স্পর্শ করতে পারে না। ভালােবাসাকে তিনি স্বর্গীয় বিষয় বলে মনে করেন, এ ভালােবাসায় আছে অনন্ত চিরতৃষ্ণা আর হতাশার মিশ্রণ। কবি বলেন নিয়তি এমনই কঠিন আর নির্মম যে, কবির প্রেমিকার সাথে তাকে মিলতে দেয় না। নিয়তিই তাদের মিলনের পথে একমাত্র বাঁধা হয়ে দাঁড়ায় সর্বদা। নিয়তির এই শক্তি কবি আর তাঁর প্রেমিকাকে দু মেরুতে রেখেছে, দুজনকে মিলতে দেয় না কখননা। কবি বলেন, তিনি আর তাঁর প্রেমিকা মিলতে পারবেন যদি এই পৃথিবীটা কখনাে সমতল ক্ষেত্রে পরিণত হয়। বাঁকা রেখা তাে যে কোনাে স্থানে মিলতে পারে কিন্তু কবি এবং তাঁর প্রেমিকা দুজনে দুটি সরল রেখায় অবস্থান করছেন এজন্য মিলতে পারছেন না। বক্ররেখা দ্বারা কবি শারীরিক প্রেমের কথা বলেছেন আর সরল রেখা প্রতীকে তিনি বলেছেন আধ্যাত্মিক প্রেমের কথা। মােট কথা কবি এ কবিতায় তাঁর আধ্যাত্মিক প্রেম চেতনার দিকটি তুলে ধরেছেন।কাব্যিক মূল্যায়ন
কবি এন্ড্রু মারভেল তাঁর “The Definition of Love” কবিতায় আধ্যাত্মিক প্রেমের জয়গান গেয়েছেন। কবি শারীরিক প্রেমকে প্রাধান্য দেননি মােটেই। তিনি বলেন, শারীরিক প্রেমের চাইতে আধ্যাত্মিক প্রেমচেতনা অনেক গভীর। শারীরিক প্রেম সে তাে পৃথিবীর ধূলি কাদা মাখা হীনতর প্রেম। কবি মনে করেন তার এই ভালােবাসা এক মহিমান্বিত ভাললাবাসা। যে ভালােবাসায় কদর্য কামনার লেশ মাত্র নেই। কিন্তু নিয়তি কবির ভালােবাসার ক্ষেত্রে যেন শত্রু রূপে দণ্ডায়মান। নিয়তি কবিকে মিলতে দেন না তাঁর প্রেমিকার সাথে। নিয়তি যেন এই নিখাদ ভালােবাসাকে সুদৃষ্টিতে দেখে না, নিয়তি সর্বদা এই ভালােবাসাকে ধ্বংস করে দিতে চায়। কবি মনে করেন, তাদের দুজনের ভালােবাসা স্বর্গীয় এক মহিমা দ্বারা আবৃত যেখানে কোনাে কামনা-বাসনার স্থান নেই। নিয়তি দু’জনকে দু'মেরুতে রেখেছে, যদিও এ প্রেমকে ঘিরেই পৃথিবীর চাকা অবিরাম ঘুরছে। কবি মনে করেন এ পৃথিবী উঁচু নীচু খানা খন্দকে ভরা, যদি কখনাে এ পৃথিবী সমতলভূমিতে পরিণত হয় তাহলেই তাদের দুজনের মিলন সম্ভব হবে। কবি শারীরিক প্রেমকে বক্র রেখার সাথে তুলনা করে বলেছেন এই বক্র রেখা দুটো যে কোনাে অবস্থায় যে কোনাে স্থানে মিলিত হতে পারে কিন্তু কবি এবং তাঁর প্রেমিকার ভালােবাসা একেবারে কামগন্ধহীন সহজ সরল দুটো সমান্তরাল রেখায় এগিয়ে গেছে, এই রেখা যত্রতত্র মিলতে পারে না। দুজনের মাঝে অসীম প্রেম জাগ্রত থাকলেও নিয়তি এই দুটো সরলরেখাকে একত্রিত হতে দেয় না। কবি বলেন, মিলিত হতে না পারলেও দুজনের হৃদয়ে আছে গভীর মিল, দুজনে এক অচ্ছেদ্য বন্ধনে বাঁধা, যেন দুটো তারা আকাশের দু'প্রান্তে জ্বলজ্বল করে দীপ্তি পাচ্ছে। আকাশের তারকার জ্বলজ্বল দীপ্তি দ্বারা কবি তাদের ভালােবাসার মহিমান্বিত রূপের বিষয়টি প্রকাশ করার প্রয়াস পেয়েছেন। পরিশেষে বলা যায়, কবি তাঁর আধ্যাত্মিক প্রেমের দিকটি এ কবিতায় অসাধারণ এক বর্ণবিভার উজ্জ্বলতা দ্বারা প্রকাশ করার প্রয়াস পেয়েছেন।
** প্রেমের কবিতার মধ্যে আরো পড়তে পারেনঃ The Good Morrow by John Donne** প্রেমিকাকে কিসের কিসের সাথে তুলনা করা যেতে পারে দেখুনঃ Shall I compare thee to a summer's day by William Shakespeare

Andrew Marvell
My love is of a birth as rare
As ’tis for object strange and high;
It was begotten by Despair
Upon Impossibility.
Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing
Where feeble Hope could ne’er have flown,
But vainly flapp’d its tinsel wing.
And yet I quickly might arrive
Where my extended soul is fixt,
But Fate does iron wedges drive,
And always crowds itself betwixt.
For Fate with jealous eye does see
Two perfect loves, nor lets them close;
Their union would her ruin be,
And her tyrannic pow’r depose.
And therefore her decrees of steel
Us as the distant poles have plac’d,
(Though love’s whole world on us doth wheel)
Not by themselves to be embrac’d;
Unless the giddy heaven fall,
And earth some new convulsion tear;
And, us to join, the world should all
Be cramp’d into a planisphere.
As lines, so loves oblique may well
Themselves in every angle greet;
But ours so truly parallel,
Though infinite, can never meet.
Therefore the love which us doth bind,
But Fate so enviously debars,
Is the conjunction of the mind,
And opposition of the stars.
বাংলা অনুবাদ (মূল কবিতা)অনুবাদ: জয়নুল আবেদীন
আমার ভালবাসা হচ্ছে দুর্লভ ভালবাসা
আর ইহার উদ্দেশ্য অদ্ভুত এবং মহিমান্বিত
অসম্ভবের হতাশার উপর আমার
ভালবাসার জন্ম।
শুধুমাত্র উচ্চ মার্গের হতাশাই বলে
আমার ভালবাসা একটা স্বর্গীয় বস্তু,
যেখানে দুর্বল কামাকাক্ষা কখনাে উড়ে পৌছতে পারে না
শুধুমাত্র বৃথা পাখা ঝাপটান ছাড়া ।
আমি পৌছতে পারি দ্রুত
যেখানে আমার শক্তিশালী আত্মা বাধা রয়েছে,
কিন্তু নিয়তি সব সময় কিলক ঢােকায়,
আমাদের মাঝখানে।
নিয়তি ঈর্ষার চোখে তাকায়
দুই নিখুঁত প্রেমিক প্রেমিকার দিকে;
তাদের মিলতে দেয় না।
তাদের ঐক্যে নিয়তি ধ্বংস ঘটাবে,
তাই ভাগ্য স্বৈরাচারী শক্তিতে তাদের ঐক্য ব্যর্থ করে।
তাই নিয়তির লৌহ কঠিন আদেশে
আমাদেরকে দুই মেরুতে রাখা হয়েছে,
(যদিও আমাদের উপর ভর করেই ঘােরে সমগ্র পৃথিবীর প্রেমের চাকা)
তবুও আমাদের দুটি দেহকে আলিঙ্গনাবদ্ধ হতে দেয় না।
যদি না ঘূর্ণায়মান গ্রহ-নক্ষত্রগুলাে খসে পড়ে,
এবং পৃথিবীতে নতুন করে ভূমিকম্পের সৃষ্টি হয়;
আমাদের মিলন সম্ভব হতে পারে যদি না সমগ্র পৃথিবী
সমতল মানচিত্রে পরিণত হয়।
বাঁকা রেখার ভালবাসা ভাল
তারা হয়ত মিলতে পারে প্রতিক্ষণে,
প্রতিকোণে কিন্তু আমাদের প্রেম খুবই সমান্তরাল,
যদিও অসীম তবুও মিলতে পারে না কখনাে।
অতএব প্রেম আমাদেরকে নিবিড় বন্ধনে বাঁধে,
কিন্তু ঈর্ষাকাতর নিয়তি আমাদের করে আলাদা,
এ প্রেমে আছে শুধু হৃদয়ের মিল,
আকাশের দু'প্রান্তে দুটি তারার মতন।
** বাঁকা রেখার ভালবাসা দৈহিক ভালবাসাকে বােঝান হয়েছে।
কবিতার সারসংক্ষেপ
কবি এন্ড্রু মারভেল তাঁর “The Definition of Love” কবিতায় আধ্যাত্মিক প্রেমের দিকটি উন্মােচন করেছেন। এখানে কবি শারীরিক ভালােবাসাকে প্রাধান্য না দিয়ে আধ্যাত্মিক ভালােবাসার উপর গুরুত্ব প্রদান করেছেন। কবি বলেন, তাঁর ভালােবাসা অনন্ত অসীম এক দুর্লভ ভালােবাসা। দুর্বল কামনা তাঁর ভালােবাসাকে স্পর্শ করতে পারে না। ভালােবাসাকে তিনি স্বর্গীয় বিষয় বলে মনে করেন, এ ভালােবাসায় আছে অনন্ত চিরতৃষ্ণা আর হতাশার মিশ্রণ। কবি বলেন নিয়তি এমনই কঠিন আর নির্মম যে, কবির প্রেমিকার সাথে তাকে মিলতে দেয় না। নিয়তিই তাদের মিলনের পথে একমাত্র বাঁধা হয়ে দাঁড়ায় সর্বদা। নিয়তির এই শক্তি কবি আর তাঁর প্রেমিকাকে দু মেরুতে রেখেছে, দুজনকে মিলতে দেয় না কখননা। কবি বলেন, তিনি আর তাঁর প্রেমিকা মিলতে পারবেন যদি এই পৃথিবীটা কখনাে সমতল ক্ষেত্রে পরিণত হয়। বাঁকা রেখা তাে যে কোনাে স্থানে মিলতে পারে কিন্তু কবি এবং তাঁর প্রেমিকা দুজনে দুটি সরল রেখায় অবস্থান করছেন এজন্য মিলতে পারছেন না। বক্ররেখা দ্বারা কবি শারীরিক প্রেমের কথা বলেছেন আর সরল রেখা প্রতীকে তিনি বলেছেন আধ্যাত্মিক প্রেমের কথা। মােট কথা কবি এ কবিতায় তাঁর আধ্যাত্মিক প্রেম চেতনার দিকটি তুলে ধরেছেন।
কাব্যিক মূল্যায়ন
কবি এন্ড্রু মারভেল তাঁর “The Definition of Love” কবিতায় আধ্যাত্মিক প্রেমের জয়গান গেয়েছেন। কবি শারীরিক প্রেমকে প্রাধান্য দেননি মােটেই। তিনি বলেন, শারীরিক প্রেমের চাইতে আধ্যাত্মিক প্রেমচেতনা অনেক গভীর। শারীরিক প্রেম সে তাে পৃথিবীর ধূলি কাদা মাখা হীনতর প্রেম। কবি মনে করেন তার এই ভালােবাসা এক মহিমান্বিত ভাললাবাসা। যে ভালােবাসায় কদর্য কামনার লেশ মাত্র নেই। কিন্তু নিয়তি কবির ভালােবাসার ক্ষেত্রে যেন শত্রু রূপে দণ্ডায়মান। নিয়তি কবিকে মিলতে দেন না তাঁর প্রেমিকার সাথে। নিয়তি যেন এই নিখাদ ভালােবাসাকে সুদৃষ্টিতে দেখে না, নিয়তি সর্বদা এই ভালােবাসাকে ধ্বংস করে দিতে চায়। কবি মনে করেন, তাদের দুজনের ভালােবাসা স্বর্গীয় এক মহিমা দ্বারা আবৃত যেখানে কোনাে কামনা-বাসনার স্থান নেই। নিয়তি দু’জনকে দু'মেরুতে রেখেছে, যদিও এ প্রেমকে ঘিরেই পৃথিবীর চাকা অবিরাম ঘুরছে। কবি মনে করেন এ পৃথিবী উঁচু নীচু খানা খন্দকে ভরা, যদি কখনাে এ পৃথিবী সমতলভূমিতে পরিণত হয় তাহলেই তাদের দুজনের মিলন সম্ভব হবে। কবি শারীরিক প্রেমকে বক্র রেখার সাথে তুলনা করে বলেছেন এই বক্র রেখা দুটো যে কোনাে অবস্থায় যে কোনাে স্থানে মিলিত হতে পারে কিন্তু কবি এবং তাঁর প্রেমিকার ভালােবাসা একেবারে কামগন্ধহীন সহজ সরল দুটো সমান্তরাল রেখায় এগিয়ে গেছে, এই রেখা যত্রতত্র মিলতে পারে না। দুজনের মাঝে অসীম প্রেম জাগ্রত থাকলেও নিয়তি এই দুটো সরলরেখাকে একত্রিত হতে দেয় না। কবি বলেন, মিলিত হতে না পারলেও দুজনের হৃদয়ে আছে গভীর মিল, দুজনে এক অচ্ছেদ্য বন্ধনে বাঁধা, যেন দুটো তারা আকাশের দু'প্রান্তে জ্বলজ্বল করে দীপ্তি পাচ্ছে। আকাশের তারকার জ্বলজ্বল দীপ্তি দ্বারা কবি তাদের ভালােবাসার মহিমান্বিত রূপের বিষয়টি প্রকাশ করার প্রয়াস পেয়েছেন। পরিশেষে বলা যায়, কবি তাঁর আধ্যাত্মিক প্রেমের দিকটি এ কবিতায় অসাধারণ এক বর্ণবিভার উজ্জ্বলতা দ্বারা প্রকাশ করার প্রয়াস পেয়েছেন।
** প্রেমের কবিতার মধ্যে আরো পড়তে পারেনঃ The Good Morrow by John Donne
** প্রেমিকাকে কিসের কিসের সাথে তুলনা করা যেতে পারে দেখুনঃ Shall I compare thee to a summer's day by William Shakespeare
COMMENTS