Sonnet 130 in Bangla, My mistress' eyes are nothing like the sun in Bangla, সনেট - ১৩০ বাংলা, উইলিয়াম শেক্সপিয়র, Line by Line explanation by Bangla
Sonnet 130
by William Shakespeare
William Shakespeare |
Vocabulary
Mistress: আভিধানিক অর্থে Mistress শব্দের অর্থ উপপত্নী। আধুনিক সময়ে, "উপপত্নী" শব্দটি সাধারণত অবৈধ সম্পর্কের ক্ষেত্রে মহিলাকে বর্ণনা করতে ব্যবহৃত হয়। আরও স্পষ্টতই, কোনও ব্যক্তি যদি তার স্ত্রীর সাথে প্রতারণা করে তবে তিনি স্ত্রী বাদে যে মহিলার সাথে সম্পর্ক করছেন তাকে তার "উপপত্নী" বলা যেতে পারে। শেক্সপিয়র অবশ্য এই শব্দটি আগের, আরও সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন: এখানে এটি কেবল শক্তি বা কর্তৃত্বের মহিলাকে বোঝায়, যার সাথে স্পিকারের অন্তরঙ্গ সম্পর্ক রয়েছে।
Coral: আভিধানিক অর্থে Coral শব্দের অর্থ প্রবাল। এ সময়ে, প্রবাল শব্দের দুটি অর্থ রয়েছে: এটি এমন একটি জীবের বর্ণনা দেয় যা মহাসাগরে বাস করে এবং আরেকটি লাল-গোলাপী বর্ণ। শেক্সপিয়ারের সময়ে, যদিও শব্দটি এখনও তার দ্বিতীয় অর্থ অর্জন করতে পারেনি: স্পিকার তার উপপত্নীকে এখানে ভূমধ্যসাগরীয় একটি নির্দিষ্ট প্রজাতির লাল প্রবালের সাথে তুলনা করছেন।
Dun: "ডান" শব্দটি এখন আর ব্যবহার করা হয়না (ঘোড়া বর্ণনা ব্যতীত) তবে শেক্সপিয়ারের দিনে এটি একটি নিস্তেজ, ধূসর বর্ণের বর্ণ বর্ণিত হয়েছিল। এটি প্রায়শই উজ্জ্বল রঙের বিরোধী হিসাবে ব্যবহৃত হয় এবং এটি কোনও ছোঁড়া বা অপ্রয়োজনীয় কিছু বোঝায়।
Wire: আভিধানিক অর্থে Wire শব্দের অর্থ তার। "তার" শব্দটি অদ্ভুত বলে মনে হতে পারে: কেন কেউ কারও চুলকে তারের সাথে তুলনা করবে? তবে শেক্সপিয়ার এখানে রেনেসাঁ কবিতার দীর্ঘকালীন লেখাগুলোকে নিয়ে খেলছেন। উদাহরণ স্বরূপ, বার্থলোমিউ গ্রিফিন ১৫৯৬ সালে লিখেছেন, "My lady's hair is threads of beaten gold"; একইভাবে, টমাস ওয়াটসন ১৫৮২ সালে লিখেছেন, "Her yellow locks exceed the beaten gold." এই কবিরা তাদের মহিলাদের স্বর্ণকেশী চুলকে পেটানো সোনার সাথে তুলনা করেন। শেক্সপিয়ার কিছুটা কমিয়ে, এবং টমাস ও গ্রিফিন কে উপেক্ষা করে, কিছুটা স্বাভাবিক ও হাস্যকরভাবে তার (Wires) কথাটি ব্যবহার করেছেন। তবে তিনি আরও খেয়াল করেছেন যে তাঁর উপপত্নীর তারগুলি (চুলগুলো, তারের সাথে তুলনা করেছেন) কালো, অন্য লেখকরা যে স্বর্ণমান ব্যবহার করেন তা থেকে অনেক দূরে।
Damasked: "Damasked" শব্দটি সাধারণত একটি সূচিকর্মযুক্ত ফ্যাব্রিককে বোঝায় যা প্রায়শই টেবিল লিনেনের জন্য ব্যবহৃত হয়। শেক্সপিয়র গোলাপের গোলাপী এবং লাল এর মধ্যে সূক্ষ্ম বিষয়টিকে এই জটিল ফ্যাব্রিকের সাথে তুলনা করছেন। বিকল্পভাবে, তিনি শব্দটি রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন, যেখানে শব্দটি কোনও বিচিত্র পৃষ্ঠকে বোঝায়।
Reeks: আধুনিক যুগে, "Reeks" এমন কিছুকে বোঝায় যা দুর্গন্ধযুক্ত। এলিজাবেথনের সময়ে, যখন শেক্সপিয়ার "সনেট ১৩০" লিখেছিলেন, শব্দের আরও নিরপেক্ষ অর্থ ছিল এবং ফলস্বরূপ গন্ধ খারাপ না হয়ে কেবল "অবসন্ন" বলে বোঝায়। সুতরাং ৭ - ৮ লাইনগুলি পড়ে বোঝা যায় যে, সুগন্ধি তার উপপত্নীর দুর্গন্ধযুক্ত শ্বাসের চেয়ে আরও ভাল গন্ধযুক্ত, আরো পরিষ্কারভাবে বলা যায় যে পারফিউমের গন্ধটি তার উপপত্নীর শ্বাস ছাড়ার চেয়েও সুগন্ধযুক্ত।
Goddess: এখানে শেক্সপিয়ার পশ্চিমা কবিতায় একটি স্থায়ী ঐতিহ্যকে বোঝায়, যা ভার্জিলের এনিড থেকে এসেছে। এনিডের প্রথম বইটিতে কবি একটি মহিলার বিষয়ে উল্লেখ করেছেন, "in her gait she was revealed as a true goddess." এই কথার আরেক অর্থে বোঝায়, তিনি দেবীর মতো হাঁটেন। ভার্জিলের পাঠটি রেনেসাঁর ক্ষেত্রে বিশেষত সৌন্দর্য, আকাঙ্ক্ষা এবং প্রেম সম্পর্কিত কবিতায় ব্যাপকভাবে অনুকরণ করা হয়েছিল। শেকসপিয়র সেই ঐতিহ্যকে বিপরীত করে উল্লেখ করেছেন যে তাঁর উপপত্নী মানুষের মতো হাঁটেন।
Belied: আভিধানিক অর্থে Belied শব্দের অর্থ মিথ্যা বর্ণনা প্রদান করা। "Belied" শব্দটি একটি ভুল কাজকে বোঝায়। বিশ্বাস করা হ'ল অপবাদ দেওয়া, মিথ্যা কথা বলা বা কারও চরিত্র সম্পর্কে মিথ্যা ও দূষিত গুজব ছড়িয়ে দেওয়া — বা এই অর্থে বোঝায়।
Line By Line Analysis of Sonnet 130
সনেট ১৩০ হল এক অনন্য এবং চমকপ্রদ সৎ প্রেমের কবিতা, যা পেট্রারঞ্চন (Petrarchan) আদর্শের মিষ্টি সম্মেলনের বিরোধী যা সে সময় বিশিষ্ট ছিল।
- শেকসপিয়র তার উপপত্নীর সৌন্দর্যের অস্বীকৃতি জানাতে পিছপা হন না। এটি সবার প্রথম লাইনে দেখার আছে। শেক্সপিয়ার যখন এই সনেটটি লিখছিলেন তখন উপপত্নীর চোখকে সূর্য এবং সূর্যের আলোকের সাথে তুলনা করেছিল। এই মহিলার চোখ উজ্জ্বল নয় এই বিষয়টি গুরুত্ব দেওয়ার জন্য শেক্সপিয়ার 'nothing like' এই উক্তিটি ব্যবহার করে এটি সম্পূর্ণরূপে প্রত্যাখ্যান করে।
- দ্বিতীয় লাইনটি উপপত্নীর ঠোঁটের দিকে দৃষ্টি নিবদ্ধ করে এবং পাঠককে অবহিত করে যে তার ঠোট Coral (সামুদ্রিক প্রবাল) এর চাইতে লাল নয়।
- তিন এবং চার লাইনে উপপত্নীর শারীরবৃত্তিকে অপ্রচলিত ফ্যাশনে আরও অন্বেষণ করা হয়েছে। শেক্সপিয়রের সময়ে আদর্শ মহিলাটি সাদা, সরু, স্বর্ণকেশী কেশিক, লাল-ঠোট, উজ্জ্বল চোখের এবং রেশমী মসৃণ সাদা ত্বক ছিল। সনেট ১৩০ এর মহিলাটি এমন নয়। তার স্তনগুলি নিস্তেজ ধূসর-বাদামী বর্ণের, তুষার সাদা নয়। এবং তার চুল কালো যা তারের মতো দাঁড়িয়ে আছে। কল্পনা করুন যে, আপনার প্রেমিকার চুলকে পাতলা ধাতুর স্ট্র্যান্ডের সাথে।
নোট: তিন ও চার উভয় লাইনে কমাগুলো লক্ষ করুন, এখানে পাঠককে বিরতি দিতে হবে, ছন্দ ভেঙে, আমাদের জানান যে এটি কোনও সাধারণ কাব্যিক ভ্রমণ নয়। - প্রথম চারটি লাইন শুধু তার চেহারার বর্ণনা, যেমনটা তার উপপত্নীর চেহারা নয়। (তার চোখ সূর্যের মত নয়, তার ঠোল সামুৃদ্রীক প্রবাল এর মত লাল নয়, তার স্তন সাদা নয়)
- পরের চারটি লাইন পাঠককে, আরো গভীর করে তোলে, পাঁচ ও ছয় নম্বর লাইনে, কবি বলেন যে তার উপপত্নীর গাল গোলাপের মত নয়, তিনি অনেক ডিমাক্স (Damasked) দেখেছেন, তার গালগুলো কোনটির মতই নয়।
- পরের সাত ও আট নম্বর লাইন দ্বারা বোঝায়, তার উপপত্নীর শ্বাস- প্রশ্বাশ সুগন্ধির মত সুন্দরো নয়।
- I love to hear her speak, yet well I know ও That music hath a far more pleasing sound; এই লাইগুলো দিয়ে কবি তার উপপত্নীর একটি বিষয়কে একটু সম্মতি দিছে যে, তার (উপপত্নীর ) কণ্ঠ শুনতে কবির ভালোই লাগে, যদিও সে জানে গানের চাইতে তার উপপত্নীর কণ্ঠ তেমন প্রশান্তির নয়।
- I grant I never saw a goddess go; ও My mistress, when she walks, treads on the ground. এখানে কবি তার উপপত্নীকে একজন দেবীর সাথে তুলনা করতে গিয়ে ভাবে যে, সে তো কখনো কোন দেবীকে দেখেনি, আর তার উপপত্নী তো মানুষের মতই মাটিতেই হাটে।
COMMENTS