The Canonization by John Donne Bangla Translation and Summery (বাংলা অনুবাদ ও সারমর্ম)

The Canonization by John Donne Bangla Translation and Summery (বাংলা অনুবাদ ও সারমর্ম), The Canonization Summery in Bangla, John Donnw Bangla

The Canonization by John Donne Bangla Translation and Summery (বাংলা অনুবাদ ও সারমর্ম)

The Canonization


For God's sake hold your tongue, and let me love,
         Or chide my palsy, or my gout,
My five gray hairs, or ruined fortune flout,
         With wealth your state, your mind with arts improve,
                Take you a course, get you a place,
                Observe his honor, or his grace,
Or the king's real, or his stampèd face
         Contemplate; what you will, approve,
         So you will let me love.

Alas, alas, who's injured by my love?
         What merchant's ships have my sighs drowned?
Who says my tears have overflowed his ground?
         When did my colds a forward spring remove?
                When did the heats which my veins fill
                Add one more to the plaguy bill?
Soldiers find wars, and lawyers find out still
         Litigious men, which quarrels move,
         Though she and I do love.

Call us what you will, we are made such by love;
         Call her one, me another fly,
We're tapers too, and at our own cost die,
         And we in us find the eagle and the dove.
                The phœnix riddle hath more wit
                By us; we two being one, are it.
So, to one neutral thing both sexes fit.
         We die and rise the same, and prove
         Mysterious by this love.

We can die by it, if not live by love,
         And if unfit for tombs and hearse
Our legend be, it will be fit for verse;
         And if no piece of chronicle we prove,
                We'll build in sonnets pretty rooms;
                As well a well-wrought urn becomes
The greatest ashes, as half-acre tombs,
         And by these hymns, all shall approve
         Us canonized for Love.

And thus invoke us: "You, whom reverend love
         Made one another's hermitage;
You, to whom love was peace, that now is rage;
         Who did the whole world's soul contract, and drove
                Into the glasses of your eyes
                (So made such mirrors, and such spies,
That they did all to you epitomize)
         Countries, towns, courts: beg from above
         A pattern of your love!"

মূল কবিতা

খােদার দোহাই, তােমার মুখটাকে কর সংযত, আমাকে ভালবাসতে দাও
নতুবা তিরস্কার কর আমার অবসতাকে, না হয় আমার বাত রােগকে,
আমার পাঁচটি ধূসর চুলকে, অথবা অবজ্ঞা কর আমার দুর্ভাগ্যকে
তােমার সম্পদরাজির সাথে তুলনা করে, তােমার মানসিকতাকে কর উন্নত।
গড় তােমার ভবিষ্যৎ, আস একটা ভাল অবস্থায়
তার সম্মান এবং যশ দেখ
না হয় হও রাজার মতাে অর্থশালী, দেখবে টাকার মাঝে তার মুখােচ্ছবি
সাধনা কর, তুমি যা চাও তা পাবে
আর আমাকে শান্তিতে ভালবাসতে দাও।

হায়! হায়! আমার ভালবাসার দ্বারা কেউ হয়েছে আহত?
আমার দীর্ঘশ্বাসের বায়ুতে ডুবেছে কি কোন বণিকের জাহাজ?
আমার ভালবাসার অশ্রুতে তলিয়ে গেছে কি কোন কৃষকের মাঠ?
আমার শীতকাল কি বসন্তের আগমনকে বিলম্বিত করেছে?
আমার শিরায় শিরায় ভালবাসার যে উত্তাপ জমেছে
সেটা প্লেগ রােগে মৃত্যুর তালিকাকে বর্ধিত করেনি
সৈন্যরা এখনাে যথারীতি যুদ্ধ করে, আইনজীবীরা এখনাে পায়
মামলাবাজ মানুষ যারা বিবাদ বাধায়,
আমি আর প্রেয়সী পরস্পরে ভালবাসি।

তােমরা যা খুশি বল, আমরা ভালবেসেই যাবাে
তাকে বল নতুবা আমাকে বল পালিয়ে যেতে,
আমরা হলাম মােমের বাতি, মরতে হয় মরবাে,
আমরা একজন হলাম ঈগল, অপরজন ঘুঘু,
ফনিক্সের ধাঁধা থেকেও বেশি বুদ্ধি আছে আমাদের

  • তার—রাজার।
  • ফনিক্স—গ্রীক পুরাণে বর্ণিত এক অদ্ভুত প্রাণী। মৃত্যুর পর নিজের ছাই থেকে পুনরায় জেগে উঠে।

কবিতার সারসংক্ষেপ

কবি জন ডান কৃত “Holy Sonnets” গুচ্ছের এটি পনেরােতম কবিতা। কবি এখানে মহান ঈশ্বরের কাছে আবেদন করেছেন, তিনি যেন তার ভেতরের সকল পঙ্কিলতা আর আবিলতাকে সবলে আঘাত করে দূর করে দেন। কবির হৃদয়ে ঠাই নিয়েছে অশুভ শয়তান, এই শয়তানের কবল হতে নিজেকে মুক্ত করতে চান কবি। কবি মনে করেন মহান ঈশ্বরের স্পর্শ পেলেই সকল অশুভ দিকগুলাে পালিয়ে যাবে। শুভ দিকগুলাে স্থান করে নেবে কবির হৃদয়ে। কবি আকুলতা সহকারে কামনা করেছেন ঈশ্বরের হস্তক্ষেপ। কবি মনে করেন তাঁর হৃদয়টা যেন একটা শহরের মতাে, যে শহরটা দখল করে রেখেছে অশুভ শয়তান। কবি চান কোনাে ন্যায়পরায়ণ শাসক এসে যেন এই শহরের দখল নিয়ে কবিকে অশুভ বিষয় হতে মুক্ত করেন। কবি এখানে ন্যায়পরায়ণ শাসক বলতে ঈশ্বরের আগমনকেই কামনা করেছেন। কবি শেষে বলেন, তার যাত্রা শুধুমাত্র মহান ঈশ্বরকেই লক্ষ্য করে । কবির এই বিশ্বাস প্রবল যে একমাত্র মহান ঈশ্বরই কবিকে মুক্ত করতে পারেন সব রকম অশুভ শক্তি হতে, শয়তানের কবল হতে। মহান ঈশ্বরই পারেন কবির হৃদয়কে আবিলতা মুক্ত করতে।



কাব্যিক মূল্যায়ন

কবি জন ডান তার “Batter my heart” শীর্ষক কবিতায় তার হৃদয়ের মর্মপীড়ার দিকটি তুলে ধরেছেন। কবি মহান ঈশ্বরের স্পর্শ দ্বারা তাঁর মনের কলুষতা আর কদর্যতাকে দূর করার ইচ্ছে জ্ঞাপন করেছেন।

কবি শুরুতেই ঈশ্বরের কাছে আবেদন করেছেন, ঈশ্বর যেন তার হৃদয়ে জোরালাে আঘাত করে হৃদয়ে সুমধুর নির্মল হাওয়া বইয়ে দিয়ে অন্তকরণকে পরিচ্ছন্ন করেন। কবি বলেন, মহান ঈশ্বর যদি তার ভেতরের কলুষতা দূর করে তাঁর মাঝে পরিশুদ্ধতা আনেন তাহলে তিনি সেই স্পর্শ লাভ করে নবজীবন নিয়ে, নতুন করে নির্মল মানব রূপে দণ্ডায়মান হবেন। কবি এটা অনুধাবন করতে পেরেছেন যে, তাঁর অন্তরে শয়তানরূপী পাপাত্মা বাসা বেঁধেছে। তিনি তাঁর হৃদয়কে তুলনা করেছেন এক শহরের সাথে, যে শহর অরাজকতা, কলুষতা আর আবর্জনায় পূর্ণ। কবি চান কোনাে পুণ্যবান শাসক, সাহসী শাসক এসে সেই আবিলতাপূর্ণ শহরকে দখল করে, সমস্ত আবর্জনা দূর করে, কলুষমুক্ত করে সে শহর শাসন করুক। কবি আসলে এখানে শাসক রূপে মহান ঈশ্বরকেই চাচ্ছেন। তিনি বলেন, মহান ঈশ্বরকে তিনি আকুলভাবে কামনা করেন, একমাত্র মহান ঈশ্বরই পারেন তার হৃদয় জনপদের সকল ময়লা নােংরা দিকগুলাে দূর করে দিতে। কবি সর্বদাই এটা স্মরণে রাখেন যে মানুষের পঞ্চ ইন্দ্রিয়ের সবগুলােরই নিয়ন্ত্রক মহান ঈশ্বর। মহান ঈশ্বরই মানব সত্তার নিয়ন্ত্রক। কবি চান ঈশ্বর যেন তাঁর সকল ইন্দ্রিয় মাঝে অবস্থান করে সঠিক সরল পথ প্রদর্শন করান। অন্তর হতে অশুভ শক্তিকে তাড়িয়ে সে স্থানে যেন তিনি গড়ে তােলেন অসাধারণ সুন্দর পুণ্যস্থান, আর সে পুণ্যভূমিতে যেন গড়ে তােলেন এক মহিমময় শুভ আবাসস্থল। কবি হতাশাগ্রস্ত এ কারণে যে, তার হৃদয়ের আবাসস্থলে শয়তান নিবাস গড়েছে, কবি চান ঈশ্বর যেন তাঁকে সহজ সরল পথ প্রদর্শন করেন। শয়তান যেন কবিকে চারপাশ হতে কঠিন শৃংখলে আটকে রেখেছে, কবি চান ঈশ্বরের শক্তি যেন শয়তানের সে শৃংখল বেড়ী ভেঙ্গে দিয়ে তাকে মুক্ত করেন। মুক্ত করে, পুণ্যের পথে, আলাের পথে নিয়ে আসেন।

এ কবিতায় মহান ঈশ্বর সমীপে কবির সহজ সরল আত্মসমর্পণের দিকটি অসাধারণ মহিমায় মূর্ত হয়ে উঠেছে।


COMMENTS

Name

Edmund Spenser,2,Honours 1st Year,4,Honours 3rd Year,6,John Donne,8,John Milton,2,Life and Work,6,Masters,2,Robert Herrick,2,William Shakespeare,3,
ltr
item
TranslationBD: The Canonization by John Donne Bangla Translation and Summery (বাংলা অনুবাদ ও সারমর্ম)
The Canonization by John Donne Bangla Translation and Summery (বাংলা অনুবাদ ও সারমর্ম)
The Canonization by John Donne Bangla Translation and Summery (বাংলা অনুবাদ ও সারমর্ম), The Canonization Summery in Bangla, John Donnw Bangla
https://1.bp.blogspot.com/-i97F5oPfUBA/YDEo8VinSrI/AAAAAAAAAaM/bdVms7P7794TV6W4zUQcILjdZh6YbZjLwCNcBGAsYHQ/w640-h366/The-Canonization-by-John-Donne-Bangla-Translation.png
https://1.bp.blogspot.com/-i97F5oPfUBA/YDEo8VinSrI/AAAAAAAAAaM/bdVms7P7794TV6W4zUQcILjdZh6YbZjLwCNcBGAsYHQ/s72-w640-c-h366/The-Canonization-by-John-Donne-Bangla-Translation.png
TranslationBD
https://www.translationbd.com/2020/07/the-canonization-by-john-donne.html
https://www.translationbd.com/
https://www.translationbd.com/
https://www.translationbd.com/2020/07/the-canonization-by-john-donne.html
true
875024856788546371
UTF-8
Loaded All Posts Not found any posts VIEW ALL Readmore Reply Cancel reply Delete By Home PAGES POSTS View All RECOMMENDED FOR YOU LABEL ARCHIVE SEARCH ALL POSTS Not found any post match with your request Back Home Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat January February March April May June July August September October November December Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec just now 1 minute ago $$1$$ minutes ago 1 hour ago $$1$$ hours ago Yesterday $$1$$ days ago $$1$$ weeks ago more than 5 weeks ago Followers Follow THIS PREMIUM CONTENT IS LOCKED STEP 1: Share to a social network STEP 2: Click the link on your social network Copy All Code Select All Code All codes were copied to your clipboard Can not copy the codes / texts, please press [CTRL]+[C] (or CMD+C with Mac) to copy Table of Content