A Valediction: Forbidding Mourning by John Donne Bangla Translation

A Valediction: Forbidding Mourning by John Donne Bangla Translation, TranslationBD.com, John Donne Poems, Bengali Translation

A Valediction: Forbidding Mourning by John Donne Bangla Translation
A Valediction: Forbidding Mourning by John Donne Bangla Translation

A Valediction: Forbidding Mourning

A Valediction: Forbidding Mourning

  by
See other translation of John Donne

As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
The breath goes now, and some say, No:

So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears,
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.

But we by a love so much refined,
That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.

If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if the other do.

And though it in the center sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.

বাংলা অনুবাদ

ধার্মিক লােকেরা চলে যায় নম্রভাবে,
ফিসফিস্ করে বলে আত্মাগুলােকে চলে যেতে,
যখন তাদের কিছু দুঃখ কাতর বন্ধু বলে,
এখনই নিঃশ্বাস বের হয়ে যাচ্ছে, কেউ কেউ বলে, নাঃ

তাই আমাদেরকে আলাদা হয়ে যেতে দাও কোন হৈ চৈ ছাড়া, .
কোন অশ্রুর বন্যা নয়, নয় কোন দীর্ঘশ্বাসের ঝড়,
ইহা আমাদের আনন্দকে অপবিত্র করে ফেলবে
সাধারণ লােকদেরকে আমাদের প্রেমের কথা বলে।

ভূমিকম্প বয়ে আনে ক্ষতি এবং ভীতি,
মানুষ হিসাবে করে ইহা কি করত যদি হত,
কিন্তু গ্রহ নক্ষত্রের কম্পন,
অনেক দূরে হলেও নির্দোষ।

নির্বোধ পার্থিব প্রেমিকদের ভালােবাসা
(যাদের আত্মা হচ্ছে দেহ) স্বীকার করতে পারে না
অনুপস্থিতি, কারণ যদি ইহা চলে যায়
তবে চলে যায় সব জিনিস যেগুলাে ইহা গঠন করেছিল।

কিন্তু আমাদের প্রেম এতাে বেশি পরিশুদ্ধ
যে, আমরা জানি না ইহা কি,
মনের আভ্যন্তরীণ নিশ্চয়তা,
অমনােযােগী থাকে চোখ, ঠোট আর হাতের স্পর্শ হারালেও।

যেহেতু আমাদের দুটি হৃদয় এক,
যদিও আমি যাই, ইহা কোন
ফাটল সৃষ্টি করবে না বরং বৃদ্ধি ছাড়া,
যেমন স্বর্ণকে পিটিয়ে বাতাসী পাতলা করা হয়।
যদি তারা দু’টি হয় তবে তারা দু'টি
যেমন মজবুত কম্পাস দুই বাহু বিশিষ্ট,
তব আত্মা অনড় বাহু, করে না।
নড়াচড়া, অন্যটি যদিও করে।

আর ইহা স্থির থাকে কেন্দ্রে,
যখন অন্যটি ভ্রমণ করে দূরে,
ইহা হেলে পড়ে, সামান্য হয় উদ্বিগ্ন, অন্যটির প্রতি,
এবং থাকে খাড়া অন্যটি না ফেরা পর্যন্ত।

তুমি আমার প্রতি এমনই থাকবে, অবশ্যই
পছন্দ কর অন্য বাহুকে, একটু হেলে থাকবে
তােমার দৃঢ়তা আমার বৃত্তকে সঠিক করবে,
আর আমাকে শেষ করতে দেবে, যেখানে থেকে আমি শুরু করেছিলাম।

কবিতার সারসংক্ষেপ

কবি জন ডান তার “A Valediction Forbiding Mourning” কবিতায় তাঁর প্রেমিকার প্রতি গভীর ভালােবাসা আর নিষ্ঠার প্রকাশ ঘটিয়েছেন। কারাে কারাে মতে, এ কবিতাটি কবি তাঁর স্ত্রী এ্যানিমােরকে উদ্দেশ্য করে রচনা করেছেন। কবি এক সময় কয়েক সপ্তাহের জন্য বেড়াতে গিয়েছিলেন ফ্রান্সে। তাঁর এই অনুপস্থিতে তাঁর পত্নী বিয়ােগ ব্যথায় কিছুটা অসুস্থ হয়ে পড়েন। কবি তাঁর পত্নীকে সান্ত্বনা দিয়ে বলেন, আমাদের এই আলাদা হওয়ার বিষয়টিকে অধিক গুরুত্ব দিয়ে শােকাবহ করে তুলাে
এটা আনন্দকে অপবিত্র করে দেবে। কবি বলেন, তার প্রেম এতােটাই খাঁটি যে তিনি দূরে সরে এলেও তাদের দুজনার প্রেম খাটি ও নিখাদ, সাময়িক এই দূরত্ব তাদের মাঝে কোনাে সমস্যা সৃষ্টি করবে না, ঠোট আর হাতের স্পর্শ না পেলেও মনের ভেতরের আবেগ, ভালােবাসার কোনােরূপ ঘাটতি হবে না। যেহেতু দুজনের হৃদয় এক সে কারণেই দুজনের ভালােবাসায় কোনােরূপ ফাটল তৈরি হবে না। কবি তাঁর পত্নীকে বলেন, তুমি তােমার ভালােবাসায় সর্বদা স্থির থাকবে আমি যতাে দূরেই থাকি না কেন। তােমার এই ভালােবাসার দৃঢ়তাই আমাকে স্থির রাখবে। মােট কথা কবি তাঁর পত্নীকে এই বলে এ কবিতায় সান্তনা দেন যে, খাঁটি ভালােবাসার কোনাে পরিবর্তন ঘটে না ভালােবাসার জন যতাে দূরেই অবস্থান করুক না কেন।

কাব্যিক মূল্যায়ন

কবি জন ডান তাঁর “A Valediction Forbiding Mourning কবিতায় তাঁর স্ত্রী এ্যানিমােরকে সান্ত্বনা প্রদান করেছেন তাঁর সাময়িক অনুপস্থিতিকে কেন্দ্র করে। কবি এক সময় ফ্রান্সে বেড়াতে গিয়েছিলেন কিছু দিনের জন্য। সে সময় কবির স্ত্রী তাঁর বিয়ােগ ব্যথায় কাতর হয়ে পড়েন। কবি তাঁর পত্নীকে সান্ত্বনা দেন এই বলে যে, তাঁর স্ত্রী যেন তাঁর এই দূরে থাকার দিকটিকে বেশি গুরুত্ব সহকারে না দেখে, সে যেন এটা নিয়ে বেশি হৈচৈ করে সাধারণ মানুষদের কানে পৌছে না দেয়, কবি মনে করেন, সাধারণ মানুষের কানে পৌঁছলে তাদের গভীর ভালােবাসা নিয়ে তারা হয়তাে ব্যঙ্গ করবে। ভালােবাসার মাঝে কালিমা লেপন করা হবে। কবি বলেন, তিনি সাময়িকভাবে স্ত্রীর কাছ থেকে আলাদা হলেও তাঁর আত্মা তাে পড়ে রয়েছে পত্নীর কাছেই। নির্বোধ প্রেমিকরা যেমন শুধু ভালােবাসার ক্ষেত্রে দেহটারই মূল্য দেয়, কবি কিন্তু তা নন, তিনি আত্মিক প্রেমে বিশ্বাসী। কবি মনে করেন তাঁর পত্নী ও তিনি এক আত্মা এক সূত্রে বাঁধা, এই বন্ধনকে সাময়িক অনুপস্থিতি আলাদা করতে পারবে না। কবির প্রেম মজবুত শক্ত বাঁধনে আটকা। কোনাে রকম খাদ নেই তার ভালােবাসায়। কবি চান তার স্ত্রীও যেন এটা মনে করে। আর তাঁর ফেরা না পর্যন্ত সে যেন তাঁর ভালােবাসায় স্থির থাকে, সে যেন কখনােই মনােকষ্টে ভুগে তার শরীরকে জীর্ণ করে না ফেলে, সে যেন সর্বদা কবির প্রতি অনুরক্ত থাকে, যেহেতু তাদের দুজনের ভালােবাসা পরিশুদ্ধ আর খাটি। দুজনের মাঝে আছে গভীর এক অচ্ছেদ্য বন্ধনের নিশ্চয়তা। কবি বলেন তারা দুজন একটি কম্পাসের মজবুত দুটো বাহু, কোনাে ক্রমেই যেন অন্য বাহুটি হেলে না পড়ে। কবি এখানে তাঁর পত্নী প্রেমের গভীর পরাকাষ্ঠা প্রদান করেছেন এ কবিতায়। কবিতার প্রতিটি ছত্রে তাঁর পত্নীকে সান্ত্বনা আর সাহস জোগাতে গিয়ে নিখাদ ভালােবাসার প্রমাণ রেখেছেন। মােট কথা কবি এ কবিতায় নিজেকে একজন সত্যিকার খাটি প্রেমিক হিসেবে জাহির করেছেন এবং তাঁর পত্নীও যেন তাঁর প্রতি সে রকমই বিশ্বস্ত থাকে এবং প্রেমে অটল থাকে এমন ইঙ্গিত প্রদান করেছেন।

COMMENTS

Name

Andrew Marvell,3,Chinua Achebe,1,Edmund Spenser,2,Geoffrey Chaucer,2,George Herbert,3,Honours 1st Year,4,Honours 3rd Year,11,John Donne,9,John Milton,2,Life and Work,9,Masters,8,Robert Herrick,2,William Shakespeare,6,
ltr
item
TranslationBD: A Valediction: Forbidding Mourning by John Donne Bangla Translation
A Valediction: Forbidding Mourning by John Donne Bangla Translation
A Valediction: Forbidding Mourning by John Donne Bangla Translation, TranslationBD.com, John Donne Poems, Bengali Translation
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCMyzYBXgaeWU7xTv3m_kM-huyE5FkuEYk7xTlqQYkWyMyO4z8m3UJfJwMXVQ0ejR_RWUviCDzc_GHNqOvONYLK4LNd1b9a_kuI0yftJPrMxz_2qdAyKR8qJNSVsjf5qiW3n5cqYrXzO_I/s640/A+Valediction+Forbidding+Mourning+by+John+Donne-01.jpg
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCMyzYBXgaeWU7xTv3m_kM-huyE5FkuEYk7xTlqQYkWyMyO4z8m3UJfJwMXVQ0ejR_RWUviCDzc_GHNqOvONYLK4LNd1b9a_kuI0yftJPrMxz_2qdAyKR8qJNSVsjf5qiW3n5cqYrXzO_I/s72-c/A+Valediction+Forbidding+Mourning+by+John+Donne-01.jpg
TranslationBD
https://www.translationbd.com/2020/06/a-valediction-forbidding-mourning-by.html
https://www.translationbd.com/
https://www.translationbd.com/
https://www.translationbd.com/2020/06/a-valediction-forbidding-mourning-by.html
true
875024856788546371
UTF-8
Loaded All Posts Not found any posts VIEW ALL Readmore Reply Cancel reply Delete By Home PAGES POSTS View All RECOMMENDED FOR YOU LABEL ARCHIVE SEARCH ALL POSTS Not found any post match with your request Back Home Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat January February March April May June July August September October November December Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec just now 1 minute ago $$1$$ minutes ago 1 hour ago $$1$$ hours ago Yesterday $$1$$ days ago $$1$$ weeks ago more than 5 weeks ago Followers Follow THIS PREMIUM CONTENT IS LOCKED STEP 1: Share to a social network STEP 2: Click the link on your social network Copy All Code Select All Code All codes were copied to your clipboard Can not copy the codes / texts, please press [CTRL]+[C] (or CMD+C with Mac) to copy Table of Content