The Sun Rising by John Donne বাংলা অনুবাদ, সারসংক্ষেপ ও কাব্যিক মূল্যায়ন


Busy old fool, unruly sun,
               Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains call on us?
Must to thy motions lovers' seasons run?
               Saucy pedantic wretch, go chide
               Late school boys and sour prentices,
         Go tell court huntsmen that the king will ride,
         Call country ants to harvest offices,
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.

               Thy beams, so reverend and strong
               Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long;
               If her eyes have not blinded thine,
               Look, and tomorrow late, tell me,
         Whether both th' Indias of spice and mine
         Be where thou leftst them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt hear, All here in one bed lay.

               She's all states, and all princes, I,
               Nothing else is.
Princes do but play us; compared to this,
All honor's mimic, all wealth alchemy.
               Thou, sun, art half as happy as we,
               In that the world's contracted thus.
         Thine age asks ease, and since thy duties be
         To warm the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere;
This bed thy center is, these walls, thy sphere.

Notes:

  • prentices apprentices
  • the king will ride James I, the king of England at the time of Donne’s writing, had a known passion for riding horses and hunting.
  • rags of time a figure of speech meaning that such things are passing and immaterial. Donne uses this phrase in one of his sermons.
  • reverend worthy of high respect
  • both th’ Indias of spice and mine the East Indies for spices and the West Indies for gold. In a 1623 letter to Sir Robert Ker, Donne wrote: “Your way into Spain was Eastward, and that is the way to the land of Perfumes and Spices; their way hither is Westward, and that is the way to the land of Gold, and of Mynes.” [John Donne: Selected Prose. Edited by Helen Gardner and Timothy Healy, p. 155]
  • alchemy figuratively, not the real thing. The speculative practice of alchemy involved a search for chemically turning base metals, such as iron, into highly valuable metals, such as gold.

The Sun Rising বাংলা অনুবাদ

              ব্যস্ত, বৃদ্ধ, বােকা, অবাধ্য সূর্য,
এমন কর কেন তুমি,
জানালা, পর্দা ভেদি এলে কেন আমাদের কাছে?
         তােমার গতির সাথে মিল রেখেই কি প্রেম করতে হবে?
উদ্ধত, দাম্ভিক, দুরাত্মা, যাও ভৎসনা কর।
              দেরি করা স্কুল বালকদের, বেয়াড়া শিক্ষানবীশদের,
যাও, রাজার শিকারিদের বল, রাজা যাবেন শিকারে,
         পিপড়াগুলােকে ডাক এবং শস্য কণা আহরণের কথা বল;
প্রেম, ইহার কোন কাল নেই, দেশ নেই,
                    ঘণ্টা নেই, দিনক্ষণ নেই, মাস নেই, এসবই তাে মহাকালের ছিন্ন ন্যাকড়া।

তােমার রশ্মি উজ্জ্বল, জোরাল
তুমি নিজেকে কি মনে কর?
আমি পারি ম্লান, মেঘাচ্ছন্ন করে দিতে এক পলকে তােমার সকল আলাে,
কিন্তু ততক্ষণ আমার প্রিয়ার সৃষ্টি হতে আমি বঞ্চিত হতে চাই না;
যদি তার দিঠিতে তােমার দিঠি অন্ধ না হয়ে যায়,
তবে আমাকে বল, আগামীকাল দিবাবসানে,
মশলা আর সােনার খনির দুই ইন্ডিজ
যেখানে তুমি রেখে এসেছিলে, সেখানে আছে? না কি এখানে আমার সাথে?
যেসব রাজাদের দেখেছিলে গতকাল,
তাদের কথা সবাই শােন, এখন তারা সবাই এই বিছানায়।

আমার প্রিয়াতে সকল রাষ্ট্র, আমিই সকল রাজকুমার,
অন্য কিছু নই।
রাজকুমারদের কর্ম তুচ্ছ খেলা, আমাদের তুলনায়,
নকল, সকল সম্মান, সকল সম্পদ।
সূর্য তুমি আমাদের সুখের অর্ধেক নিয়ে যাও,
কারণ সারা বিশ্ব এখানে সংকুচিত;
বৃদ্ধ বয়সে তােমার আরাম দরকার, যেহেতু তােমার কর্তব্য
পৃথিবীকে উষ্ণ রাখা, আমাদেরকে উষ্ণ রাখলেই সেটা হয়ে যাবে।
আমাদেরকে উদ্ভাসিত করলে সারা পৃথিবী উদ্ভাসিত হবে;
এই বিছানাটাই তাে তােমার কেন্দ্র, এই দেয়ালই তাে তােমার কক্ষপথ।

কবিতার সারসংক্ষেপ

কবি জন ডান তার “The Sun Rising” কবিতায় সূর্যের প্রতি অভিযােগ এনেছেন এইভাবে যে, সূর্যটা বড়ােই দুরন্ত আর অবুঝ। সূর্য সব গােপনীয় স্থানগুলােতে আলাে ফেলে। আলাে ফেলে আনাচে কানাচে সর্বত্র সে প্রেমিক প্রেমিকার গােপন দিকটিতেও আলাে ফেলে সব প্রকাশ করে ফেলে। কবি সূর্যকে উদ্দেশ্য করে বলেন, সূর্য যেন প্রেমিক প্রেমিকার বাসর শয্যায় উঁকি না দিয়ে, বিচার বুদ্ধিহীন মানুষদের কাছে উপস্থিত হয়। যে সব বালকেরা দেরিতে বিদ্যালয়ে আসে তাদের গালি দিতে বলেছেন কবি, কৃষকদের কৃষি কর্ম শেখাতে, শিকারিদের শিকারের কৌশল শেখাতে ডাকতে বলেছেন। এরপর কবি হুশিয়ারি দেন, তিনি সূর্যকে ঢেকে দিতে পারেন যে কোনাে সময় মেঘের আবরণে। কবি শেষে বললেন, সূর্যদেবের এখন অনেক বয়স হয়েছে তার এখন বিশ্রাম গ্রহণ করা উচিত, তার উচিত কোনাে গােপনীয় স্থানে আলাে প্রদান না করা। মােট কথা, এ কবিতায় কবি কৌতুক আর রহস্যচ্ছলে সূর্যের বিরুদ্ধে নানা অভিযােগ উত্থাপন করেছেন।

কাব্যিক মূল্যায়ন

জন ডানের সুললিত এই প্রেমের কবিতায় কবি সূর্যের প্রতি অভিযােগ করেছেন। সূর্যটা বড়ােই অবুঝ, ব্যস্ত আর দুরন্ত, একেবারেই অদ্ভুত আচরণ তার। সূর্য যেন প্রেমিক প্রেমিকার গােপনীয়তাকে মােটেই আমল দেয় না। সর্ব সময়ে প্রকাশ করে দেয় গােপন ভালােবাসা, জানালার পর্দা ভেদ করে ঢুকে পড়ে প্রেমিক প্রেমিকার নিরিবিলি করে। কবি বলছেন, হে সূর্য তুমি বিচার বুদ্ধিহীন হতভাগাদের কাছে যাও। আর যে সব বালকেরা দেরীতে বিদ্যালয়ে আসে তাদের গালি দাও, শিকারি ও কৃষকদের শিকার কর্মে আর কৃষি কর্মে ডাকো। সূর্য দেবকে হুশিয়ারী দিয়ে বললেন, আমি তােমার আলােক রশ্মি ঢেকে দিতে পারি মেঘের আবরণে। কিন্তু আমি আমার প্রেমিকা হতে চোখ সরাতে চাইনা, যদিনা তার দৃষ্টি পাতে তুমি অন্ধ না হয়ে যাও। দীর্ঘদিন পার হয়ে গেছে, এবার তােমার বিশ্রাম প্রয়ােজন। কিন্তু কর্তব্যও আছে তােমার পৃথিবীকে আলাে দান করার। মােট কথা কবি সূর্যকে নিষেধ করেছেন তার ভালােবাসায় যেন উকি দিয়ে জ্বালাতন না করে।

Load comments