Shall I Compare thee to a summer’s day ।। Sonnet 18 by William Shakespeare ।। Bangla translation ।। বাংলা অনুবাদ ও শব্দার্থ

Shall I compare thee to a summer’s day


Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18)

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
     So long as men can breathe, or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.


বাংলা অনুবাদ

আমি কি তুলনা করব তোমার সাথে গ্রীষ্মাকালীন দিবসের?
তোমার রুপের মাধুরী ও কোমলতা তাকেও ছাড়ায়ঃ
মে’য়ের দিনগুলোর ঝড়ো হাওয়া নাচায় প্রিয়তম কুড়িদের,
কতনা স্বল্প সময়ে ফুরায় গ্রীষ্মের মাধুরীমাঃ
কখনো উষ্ণ আকাশ রক্তিম চোখে তাকায়
আর সোনারঙ তার ক্রমে মিলায় পান্ডুরতায়ঃ
সব সুন্দরই রুপ মায়া তার একদা হারায়
দৈবের বশে প্রকৃতি লীলায় ক্রমে ম্লান হয়ে যায়
তবু অনাদী গ্রীষ্ম ধারন করে কখনো বিবর্ন হবে না তুমি,
তোমার এ রুপ তোমাকে জড়িয়ে থাকবে চিরকাল।
মৃত্যুও দাম্ভিকতায় বলবে না তার ছায়াবেষ্টিত তুমি
যত দিন যাবে তত তুমি তার কবিতায় ভাস্বর
যতদিন মানব নেবে শ্বাস দেখবে দুচোখ ভরে,
তোমার আয়ুর আশ্বাসে এ কবিতা পাবে দীর্ঘ জীবন।

শব্দার্থ ও টিকা

এ কবিতায় কবি তার বন্ধুর সৌন্দর্যকে মহিমান্বিত করতে চেয়েছেন এবং বন্ধুর সুন্দর্যকে গ্রীষ্মের দিনের সাথে তুলনা করেছেন। পরবর্তীতে কবি তার বন্ধুর সৌন্দর্যকে গ্রীষ্মের দিনের সৌন্দর্যের চেয়েও উপরে স্থান দিয়েছেন।
  1. Thee - তুমি, অর্থাৎ যার উদ্দেশ্যে কবিতাটি রচিত সে।
  2. Thou - তোমাকে।
  3. A summer’s day - গ্রীষ্মকালীন দিন।
    1. ব্রিটেনের গ্রীষ্মকালীন দিনই সবচেয়ে সুন্দর ও আরামদায়ক। অন্য ঋতুর চেয়েও এর আকর্ষন ও সৌন্দর্য সবচেয়ে বেশী।
  4. Temperate - সহনীয়। এখানে চমৎকার এবং অপরিবর্তনীয়।
    1. বন্ধুর সৌন্দর্য গ্রীষ্মের দিনের চেয়েও অধিক চমৎকার ও স্থায়ী কারণ গ্রীষ্মের সৌন্দর্য্য অস্থায়ী এবং কয়েক দিনের মধ্যেই নষ্ট হয়। কিন্তু তার বন্ধুর সৌন্দর্য স্থায়ী; যা কখনো নষ্ট হবে না।
  5.  Compare - তুলনা করা
    1. অসম জিনিসের মধ্যে তুলনা বুঝালে Compare to আর কিছু সম জিনিসের মধ্যে তুলনা বুঝালে Compare With এখানে কবি তার বন্ধুর সুন্দর্যকে গ্রীষ্মের দিনের সাথে তুলনা করেছেন।
  6. Rough Winds - এলো মেলো বাতাস।
  7. Shake - নাড়া দেওয়া - এখানে নষ্ট করা।
  8. The darling bud of may - কবির মতে সে মে মাসের দিন গুলোতে ফোটা সুন্দর ফুলের কুড়ির মতই।
  9. Lease - একজন অন্য জনের কাছ থেকে বিশেষ একটা সময়ের জন্যে টাকার বিনিময়ে জমী হস্তান্তর।
  10. Summer’s lease – গ্রীষ্মকালে প্রকৃতিতে মাঝে মাঝেই ঝড়ো হাওয়ার সৃষ্টি হয়। কবি কল্পনা করেছেন এই ঝড়ো  হাওয়ার কাছে গ্রীষ্মের রমনীয়তার ক্ষণিক হস্তান্তর।
  11. The eye of heaven - সূর্যালোক, সূর্য।
  12. Sometime too hot the eye of heaven shines – এখানে গ্রীষ্মকালের বিভিন্ন সময়ের পরিবর্তনের কথা বলা হয়েছে। কখনো কখনো সে তার কমনীয় আলোর বদলে উপহার দেয় প্রখরতা। 
  13. Gold Complexion -  সূর্যে সোনামাখা রোদ।
  14. Dimmed - ম্লান আলো।
  15. And Often is his gold Complexion Dimmed -  সূর্যের সোনালী আলোর রেখা যা দিন শেষে ম্লান হয়।
  16. Thou art more lovely and more temperate – তুমি গ্রীষ্মকালীন দিনের চেয়েও সুন্দর এটা বোঝানো হয়েছে।
  17. And every fair from fair sometime declines -  পৃথিবীর সকল সৌন্দর্যই এক সময় তার মাধুর্য হারায়।
  18. Thy Eternal Summer  -  তোমার চির অম্লান রুপ।
  19. Darling buds -  প্রিয়তম ফুলকুড়ি।
  20. Every fair from fair -  সকল সৌন্দর্যের মাঝেই আছে আছে সুন্দরতর কিছু।
  21. Sometime declines -  সব সৌন্দর্যই এক সময় শেষ হয়ে যায়।
  22. Untrimmed -  যার কোনভাবেই পরিবর্তন হয় না ।
  23. Ow’st - অধীকৃত হবে এমন।
  24. Brag - গর্বের সাথে জোর দিয়ে বলা।
  25. Nor shall death brag thou wand’rest in his shade -  মৃত্যুও তোমাকে ম্লান করতে সক্ষম হবে না।
  26. Eternal lines  - কবিতার যে লাইন গুলো কখনোই তার আবেদন হারাবে না ।

Comments